Kako prevesti tekst u Wordu: kompletan vodič, savjeti i alternative

  • Word prevodi odabrani dio ili dokument i šalje sadržaj servisu na obradu.
  • Upravlja jezicima za prikaz i kreiranje sadržaja, s podrškom za pisanje s desna na lijevo.
  • Alternative poput DeepL-a i Googlea pomažu s DOCX-om i PDF-om; naknadna obrada poboljšava kvalitetu.
  • Na velikoj skali, vrednuje dobavljače, zajednice i TMS kako bi centralizirao i osigurao protok.

prevesti tekst u Wordu

Prevedi tekst direktno sa Microsoft Word Lakše je nego što mnogi misle: nema potrebe za kopiranjem i lijepljenjem u vanjske prevodioce; sve možete učiniti bez napuštanja dokumenta, samo jednim klikom. Osim toga, sam Word vam omogućava da odlučite želite li prevesti određeni fragment ili cijeli dokument, a možete i sačuvati rezultirajuću kopiju.

Dobro je znati da kada aktivirate integrirano mašinsko prevođenjeWord ili Outlook šalju sadržaj online provajderu usluga na obradu i vraćanje prijevoda. To jest, informacije se prenose online i, ovisno o verziji, rezultat se može pregledati u samom Wordu ili u kartica pregledača koji se automatski otvara.

Pronađite prevodioca u Wordu i odaberite jezike

Da biste pronašli ugrađeni prevodilac, otvorite karticu "Recenzija" iz gornjeg menijaUnutar grupe "Jezik" vidjet ćete opciju "Prevedi", odakle možete otići na "Odaberi jezik prijevoda". Ovdje birate jezike Prevedi sa i Prevedi na koje su vam potrebne i potvrdite sa Prihvati.

Jednom definirani, oni jezici se pamte za sljedeće prijevode. Ako niste sigurni u izvorni jezik, Word može automatski ga otkrije, što ubrzava proces za višejezične dokumente ili one primljene od trećih strana.

Besplatno Commander XE
Vezani članak:
Kako sinhronizovati datoteke između uređaja u sistemu Windows 11

Prevedite cijeli dokument ili Outlook poruku

Ako želite prevesti sve odjednom, idite na Recenzija > Jezik > Prevedi i odaberite "Prevedi dokument" (u Outlooku se pojavljuje kao "Prevedi stavku"). Word će vam prikazati izvorni i ciljni jezik na osnovu vaših postavki i započeti konverziju.

U zavisnosti od verzije, rezultat se otvara u novi prozor samog Worda ili u kartici preglednika. U prvom slučaju, imat ćete dva otvorena dokumenta: original i prevedena kopija, bez gubitka originalne datoteke. Sve što trebate učiniti je sačuvati kopiju na željenu lokaciju kako biste sačuvali promjene.

Kako prevesti tekst u Wordu

Prevedi određeni fragment (odabranu stavku)

Kada trebate prevesti samo paragraf, rečenicu ili nekoliko riječi, odaberite tekst kursorom i idite na Pregled > Jezik > Prevedi > Prevedi odabranoPanel će se otvoriti na desnoj strani sa originalnim tekstom i prevodom na ciljni jezik koji ste odabrali.

U toj ploči Word obično prepoznati izvorni jezik sami, iako ga možete promijeniti ako želite. Kada ste zadovoljni prijedlogom, pritisnite dugme "Umetni" da biste rezultat ubacili u dokument tačno tamo gdje vam odgovara.

Koristan detalj: na dnu panela za prevođenje pojavljuje se dodatne tekstualne informacije i prečice za podešavanje radnje. Kada završite, možete zatvoriti panel pomoću znaka "X" bez utjecaja na sadržaj koji je već umetnut u dokument.

Prečica desnim klikom

Takođe možete koristiti kontekstni meni: odaberite riječ ili fragment, kliknite desnim tasterom miša i odaberite "Prevedi"To je munjevito brz način za prevođenje pojedinačnih pojmova ili kratkih fraza bez navigacije kroz vrpcu.

Podrška za jezike koji se pišu zdesna nalijevo

Word podržava pisanje scenarija u smjer s desna na lijevo (kao što su arapski ili hebrejski), kao i miješana okruženja gdje koegzistiraju dijelovi slijeva nadesno i zdesna nalijevo. Osim toga, možete prilagodite interfejs da se meniji i dugmad prikazuju RTL-om ili da se to ponašanje primijeni na pojedinačne datoteke po potrebi.

  Automatizacija projekata u Blenderu: štedi sate rada

Dodavanje jezika u Microsoft Word

Ponekad je korisno pisati ili revidirati na jeziku koji nije vaš uobičajeni. U Wordu možete dodati dvije vrste paketa: jezici prikaza (interfejs: meniji, dugmad, dijaloški okviri) i kreativni jezici (pravopis, gramatika, rječnici, vertikalni raspored ili pisanje zdesno nadesno).

Da biste dodali jezik prikaza, otvorite bilo koji dokument i idite na Datoteka > Opcije > JezikU bloku "Jezik prikaza Officea" pristupite vezi koja vam omogućava da instalirati dodatne jezike sa web stranice sistema Office. Odaberite svoj jezik, preuzmite paket i pokrenite instalacijski program.

Čarobnjak će vas zamoliti da zatvorite sve Office aplikacije koje koristite. Nakon instalacije, vratite se na Datoteka > Opcije > Jezik i odaberite novododani jezik prikaza. Wordov interfejs će sada usvojiti taj jezik.

Ako ono što želite je da promijenite jezik stvaranja (što određuje ispravke pravopisa i gramatike), učinite to u istom okviru s opcijama, pod stavkom "Jezici za provjeru i kreiranje sadržaja sustava Office". Odaberite željeni jezik, preuzmite alate ako je potrebno i postavite ga kao zadani ili ga koristite samo u određenim dokumentima.

Uklonite jezike i rječnike

Ako ste instalirali jezike za određeni projekat i više vam nisu potrebni, možete ih ukloniti. Idite na Datoteka > Opcije > Jezik, idite na "Odabir jezika za uređivanje", odaberite onaj koji želite izbrisati i pritisnite "Odložiti"Na ovaj način ćete izbjeći nepotrebne popravke i pakete u svojoj svakodnevnoj rutini.

Napomena o privatnosti i slanju sadržaja

Kada koristite funkciju automatski prijevod iz Worda ili Outlooka, tekst se šalje na vanjska usluga putem interneta za generiranje prijevoda. Imajte ovo na umu ako radite s osjetljivim materijalima ili materijalima koji podliježu internim sigurnosnim politikama.

Koja je opcija najbolja za vas u Wordu?

Za brzi pregled, prijevod selekcije je vrlo efikasan: vidite trenutni rezultat u desnom panelu i možete umetnuti samo ono što vam je potrebno. U slučajevima kada cijeli dokument treba biti na drugom jeziku, pun prijevod kreirajte zasebnu kopiju koju možete sačuvati uz original.

Kako koristiti aplikaciju Ginger za učenje jezika
Vezani članak:
Kako je Ginger: igra za učenje jezika igrajući se?

U oba scenarija, ne zaboravite da je motor automatskiPrirodnost i preciznost se znatno poboljšavaju ako uradite naknadna recenzija, posebno u tekstovima sa specifičnom terminologijom ili delikatnim stilskim nijansama.

Alternative izvan Worda: Google Translate i DeepL

Ako niste zadovoljni Wordovim rezultatima ili vam trebaju druge opcije, postoje dvije vrlo popularne usluge. S jedne strane, Google prevesti, koji od uključivanja neuronskih mreža (GNMT) nudi razumne rezultate u mnogim jezičkim parovima, iako ljudski pregled ostaje ključan kako bi se osigurala kvaliteta.

Da biste preveli dokumente pomoću Google prevodioca, idite na njihovu web stranicu, posjetite karticu "Dokumenti" i prenesite datoteku (DOCX, PPTX, XLSX ili PDF). Sistem konvertuje i preuzmite prevedeni PDF; ne može se uređivati ​​i obično na svakoj stranici ima vodeni žig "Preveo Google".

Druga alternativa je DeepL, koji se ističe po tome što nudi vrlo prirodne prijevode u mnogim kombinacijama. U besplatnoj verziji možete koristiti funkciju "Prevedi datoteke" sa DOCX, PDF i PPTX, s ograničenjima: registracija je obavezna i, u besplatnom planu, dozvoljena je do tri datoteke mjesečnoAko ne prenesete dokumente, možete i kopirajte i zalijepite tekst, s ograničenjem po bloku od oko 1.500 znakova.

  ChatGPT pokreće trgovinu aplikacija s Googleom, Appleom, Microsoftom, Adobeom i Spotifyjem

DeepL radi sa nekoliko desetina jezika i sposoban je automatski detektirati izvorni jezik. Neki materijali spominju podršku za 26 radnih jezika, dok drugi spominju podršku za 33, pa je dobra ideja provjeriti njihovu web stranicu za ažurirane informacije kada ih koristite.

Obavještenje o obradi PDF-a i privatnosti na DeepL-u

Kada otpremite PDF u DeepL, pojavljuje se upozorenje: iz tehničkih razloga datoteka se šalje Adobe API-ju radi pretvaranja u format koji se može uređivati ​​i prevođenja teksta. Kompanija (sa sjedištem u EU) osigurava usklađenost sa propisi o zaštiti podataka i ne pohranjuje tekstove trajno, ali možete omogućiti ili onemogućiti njihovo slanje Adobeu u postavkama.

Uobičajeni izazovi pri prevođenju dokumenata

Prevođenje dokumenata nije samo zamjena riječi. Postoje četiri glavna aspekta: format (DOCX, PDF, PPTX…) i složeni raspored, dizajn tako da prevedeni tekst dobro odgovara, grafika i tabele koje također zahtijevaju prilagođavanje, i terminologija specijalizirani koji moraju ostati konzistentni.

PDF prijevod: Iz datoteke u tekst koji se može uređivati

Ako je vaš dokument u PDF formatu i potreban vam je čist prijevod, tipičan tok je sljedeći: pretvoriti pdf u format koji se može uređivati ​​(Word, PowerPoint, Excel), prevedite sadržaj i ponovo prilagoditi format tako da izgleda kao original prije ponovnog generiranja PDF-a.

Adobe Acrobat Reader vam omogućava pregled i komentiranje, ali za uređivanje ili pretvaranje PDF-ova Obavezna je plaćena verzija. Alternative poput PDF Elementa mogu obraditi jednostavne PDF-ove. U svakom slučaju, što je dizajn složeniji, to će biti potrebno više rada da se postigne savršen rezultat nakon prevođenja.

Kada vam je potrebno desktop izdavaštvo (DTP)

Ako PDF sadrži tekst unutar slika, stranice pune elemenata koje je teško poravnati ili grafike koju je potrebno prilagoditi drugoj kulturi, vrijeme je da razmislite o profesionalni raspored (DTP). Ponekad jednostavan konverter ne poštuje slojeve, fontove ili razmake, te se pojavljuju preklapajući simboli.

Jedan od načina rada je da napravite prvo izdanje DTP-a Da biste dokument učinili upravljivim, smjestite prijevode u odgovarajuća tekstualna polja, a zatim ih pročistite. Druga mogućnost je da prevedeni tekst pošaljete zasebno i da ga obradi dizajner dizajna. umetni i podesi precizno, uključujući retuširanje slike.

Prije zatvaranja datoteke, izvršite detaljan pregled konačnog umjetničkog djela, posebno ako dizajner ne vlada ciljnim jezikom. Male greške u razmaku ili akcentima mogu proći kroz mrežu ako se pažljivo ne pregledaju.

Najprevođeniji dokument na svijetu kao primjer

La Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima (UDHR) služi za ilustraciju izazova i dobrih praksi. Prepoznata je kao najprevođeniji dokument još 1999. godine, a danas ima više od 500 verzijeU vrijeme pisanja ovog referentnog članka, postojalo je 531 jezika, a broj jezika se stalno povećava.

Da biste dodali novu verziju, postoji postupak: podnosite zahtjev Ujedinjenim nacijama, a tim to pregleda. taj jezik više ne postoji, da struktura ostane vjerna originalu, da je prijevod kompletno (svih 30 članaka) i da je datoteka dobro formatirana (Word, PDF, HTML ili drugi uobičajeni formati).

Iz ovog primjera saznajemo da prevođenje dokumenta uključuje nekoliko koordiniranih koraka, pažnja posvećena formatu i grafičkim elementima, upravljanju terminologijom i kontroli kvalitete. stilski vodiči a referentni resursi čine razliku u održavanju konzistentnosti.

  Linus Torvalds potvrđuje da će sljedeće jezgro biti Linux 7.0

Post-montaža: ljudski dodir iza mašine

Iako mašinsko prevođenje postaje sve sposobnije, ono i dalje ne zamjenjuje u potpunosti ljudski pregledPost-editing (PTE) kombinuje brzinu mašine sa preciznošću lingviste koji upoređuje originalni i ciljni tekst i vrši sve potrebne ispravke.

Postoje dva pristupa: lagana naknadna obrada (LPE), koji ispravlja tek toliko da tekst bude čitljiv i vjeran značenju, i kompletna naknadna obrada (FPE), koji usavršava stil, gramatiku, konzistentnost i kulturne nijanse sve dok rezultat ne izgleda kao da je originalno napisan na ciljnom jeziku.

Profesionalne usluge i zajednice prevodilaca

Ako obrađujete veliki obim ili kritičan sadržaj, preporučljivo je osloniti se na pružatelje jezičnih usluga (ISP) koji nude prijevod, revizija, lokalizacija i sveobuhvatno upravljanje. Platforme poput Gengo ili TextMaster vam omogućavaju da otpremate dokumente, birate jezičke kombinacije i konfigurirajte kvalitetu i budžet iz pretraživača.

Ako više volite sami koordinirati proces, možete posjetiti profesionalne zajedniceProZ okuplja preko milion prevodilaca i ocjenjuje njihovu stručnost u terminologiji; TM-Town spaja stručnjake po temama; a TranslatorsCafé omogućava objavljivanje provizija ili pretražite određene profile. Praktični savjet: za svaki jezik, angažujte prevod i drugi pregled.

Šta ako vam je potrebna skalabilnost? TMS za centralizaciju svega

Un sistem za upravljanje prevođenjem (TMS) objedinjuje sve dijelove radnog procesa u oblaku: automatski uvoz i izvoz, simultanu višejezičnu podršku, praćenje napretka, alokacija resursa, kontrola kvalitete i troškova, prevodilačke memorije i glosari.

Ove platforme se povezuju s drugim sistemima (npr. CMS ili pohrana poput Dropboxa) kako bi sve bilo centralizirano. Saradnja u stvarnom vremenu omogućava internim timovima i dobavljačima da rade zajedno. vidljivost promjena i metrike performansi.

Budući da ste u oblaku, pristupate TMS-u s bilo kojeg mjesta s vezom, fleksibilnost i sigurnost putem redundancije na više servera. Timovi provajdera brinu o dostupnosti, izbjegavajući složena ulaganja u lokalnu infrastrukturu i održavanje, te pomažući optimizirati povrat ulaganja iz programa za prevođenje.

Brzi savjeti za udobniji rad u Wordu

Definišite od početka zadani jezici u "Odaberi jezik prijevoda" kako ne biste morali ponavljati postavke u svakoj sesiji. Ako često prelazite između nekoliko jezika, kreirajte brzi pristup ili zapamtite prečicu kontekstnog menija koja se dobija klikom desne tipke miša.

Ako obično prevodite male dijelove, naviknite se na korištenje Bočna ploča i dugme "Umetni"; ovo je način da se održi kontrola nad mjestom gdje se tekst nalazi. Za potpune dokumente, provjerite prevedena datoteka kao da vam ga je neko drugi dao i zabilježite promjene.

U okruženjima s jezicima koji se pišu s desna na desno, prilagodite prezentacija interfejsa i smjer pisanja datoteke kako biste izbjegli čudne skokove i učinili da sve teče prirodno. I zapamtite da možete dodavanje ili uklanjanje rječnika za provjeru pravopisa prilikom promjene projekata.

google umjetna inteligencija
Vezani članak:
Googleova umjetna inteligencija ide od prevođenja jezika do stvaranja vlastitog

Savladajte Word prevodilac i kombinujte ga sa alternativama kao što su DeepL ili Google, uz dodatak dobrog postediting i upravljanje jezikom, omogućit će vam da s lakoćom prevedete odabrane dijelove ili cijele dokumente; a ako je materijal složen (PDF s rasporedom, grafikom, jezicima koji se pišu s desna na desno), uvijek se možete osloniti na profesionalne usluge ili TMS da biste dobili kvalitet, sigurnost i brzinu bez pretjeranog korištenja formata.